Кондарина ирина владимировна мгоу

Все поля обязательны для заполнения; минимум 2 символа

Укажите регион, чтобы мы точнее рассчитали условия доставки

Начните вводить название города, страны, индекс, а мы подскажем

Например: 
Москва,
Санкт-Петербург,
Новосибирск,
Екатеринбург,
Нижний Новгород,
Краснодар,
Челябинск,
Кемерово,
Тюмень,
Красноярск,
Казань,
Пермь,
Ростов-на-Дону,
Самара,
Омск

Не удалось корректно загрузить страницу!

В связи с участившимися случаями кибератак на информационные ресурсы ФТС России значительно возросла нагрузка на сайт ФТС России, что как следствие приводит к неполному отображению информации на сайте.

Для корректного отображения контента сайта попробуйте обновить страницу или повторно зайти на сайт.

  • Название:
  • Лесниковская Ирина Владимировна. Анализ переводческих трансформаций в русском и английском художественном тексте
  • ВУЗ:
  • Москва
  • Стоимость доставки:
  • 250.00 руб

Кондарина ирина владимировна мгоу

Информация о материале

Сообщение. Пилотный проект. Данная форма не предназначена для приема обращений граждан в порядке Федерального закона от 02. 2006 № 59-ФЗ «О порядке рассмотрения обращений граждан Российской Федерации» и предоставляет возможность направить электронное сообщение в рамках реализации пилотного проекта по внедрению «Единого окна цифровой обратной связи». Ответ на сообщение будет направлен не позднее 8 рабочих дней после дня его регистрации, а по отдельным тематикам – в укороченные сроки.

Back to top

Кондарина ирина владимировна мгоу

Кондарина Ирина ВладимировнаЛитература, русский язык, РКИ, дистанционно (Скайп)

  • Опыт работы
  • Стаж преподавания – с 1995 года (в вузах, школах).

Кондарина Ирина Владимировна. Отзывы

ТОЛЬКО настоящие отзывы!Мы публикуем только отзывы, полученные от людей, посетивших занятия этого репетитора. Нет отзывов об этом специалистеОбратите внимание, что отзыв будет показан на сайте только после прохождения проверки нашими модераторами.

Андреева Татьяна АлександровнаБлохина Татьяна АнатольевнаСтаж работы – 35года. Стаж работы по специальности – 35года. Фомина Светлана АндреевнаСтаж работы – 3года. Стаж работы по специальности – 3 года. Кузнецова Юлия ВячеславовнаСтаж работы – 21года. Стаж работы по специальности – 21лет. Люлькина Елена СтаниславовнаСтаж работы – 18лет. Стаж работы по специальности – 7 лет. Демин Александр АлексеевичСтаж работы – 2года. Стаж работы по специальности – 2года. КГаврилица Ирина ВладимировнаСтаж работы -21год. Стаж работы по специальности – 15лет. Лабутина Варвара АнатольевнаФомина Светлана АндреевнаОбразование – МГТУ им. Баумана, специальность- проектирование технологических машин и комплексов. Основное место работы – МБУ ДПО «УЦПК», методист, преподаватель Пед. стаж –3 года Кузнецова Юлия Вячеславовна

Кондарина ирина владимировна мгоу

Факультет физической культуры МГОУ был основан в 1946 году.

«Факультет осуществляет подготовку учителей, педагогов дополнительного образования, тренеров-преподавателей, преподавателей в колледжах, университетах, директоров ДЮСШ, методистов ДЮСШ, тренеров по общей физической подготовке, инструкторов-методистов по физической культуре и спорту, менеджеров спортивных клубов, тренеров по ОФП, старших тренеров. Декан факультета Ирина Владимировна Кулишенко расскажет об истории факультета, особенностях обучения, направлениях и профилях подготовки, ответит на все интересующие вопросы», – говорится в сообщении.

Среди партнеров факультета: Федерация самбо Московской области, ФГБУ «Федеральный центр организационно-методического обеспечения физического воспитания» Министерства просвещения Российской Федерации, Академия ФК «Локомотив».

Вчера, 15 июня, Московский государственный областной университет, расположенный в Мытищах, отметил свой 87-ой день рождения, в рамках праздника состоялось подведение итогов конкурса «Студент МГОУ 2018», его победителем стала Ирина Морозова, сообщает пресс-служба учебного заведения.

Празднование началось с работы интерактивных площадок для студентов, где можно было принять участие в мастер-классе по фотографии от Дарьи Егудиной, посмотреть фотовыставку от МГОУ ТВ и выступление ансамбля «Виноградие».

В рамках торжественной церемонии в актовом зале Перловского корпуса. с приветственным словом к гостям мероприятия обратились заместитель министр образования Московской области Юрий Картушин и руководитель департамента молодежных проектов Общероссийского Народного Фронта Игорь Кастюкевич.

«На празднике заслуженные награды получили: ветераны, преподаватели, научные деятели, выпускники, а также студенты – именно в этот день в стенах вуза прошёл конкурс «Студент года МГОУ 2018». Победителем стала Ирина Морозова, студентка экономического факультета 4 курса. Ирина была заявлена в номинации «Наука», хотя помимо этой деятельности, активно участвовала в жизни университета и проявляла себя в других сферах жизни МГОУ», – сообщается в релизе.

Алабина Юлия Алексеевна

Материал из Виртуальный музей Нашего Политеха

Кондарина ирина владимировна мгоу

Родилась 22 мая 1919 г. в г. Петрограде в семье инженера. Отец, Морозов Владимир Иванович, выпускник механического отделения Петроградского Политехнического Института, работал инженером. Мать, Агриппина Ивановна Морозова – домохозяйка. В 1937 г. Ирина Владимировна окончила 6-ю среднюю школу Смольнинского р-на г. Ленинграда и поступила на механический факультет Ленинградского Индустриального института. Во время учебы быь членом комитета ВЛКСМ ЛПИ, председателем ОСОАВИАХИМа ЛПИ, являлась одним из активных организаторов курсов медсестер для студенток старших курсов ЛПИ.

Студентки Ленинградского Политехнического Института на курсах медсестер,
организатор Ира Морозова (первый ряд, крайняя слева). Фото 1940 г. (?)
Во время Советско-Финской войны параллельно с занятиями в ЛПИ, работала медицинской сестрой в Главном Красноармейском госпитале г. Ленинграда.

Ирина Морозова – «Главврач» военно-лыжного лагеря ЛПИ. Фото февраль 1941 г. С 23 июня 1941 года в рядах Красной Армии. Всю войну (по 1946 г. ) работала хирургической сестрой фронтового эвакогоспиталя № 1170, расположенного в Александро-Невской Лавре (госпиталь принимал раненых, подвозимых по железной дороге с Западного направления). Один из организаторов самодеятельного ансамбля медсестер, который во время бомбежек выступал перед микрофоном в Малом оперном театре. комсорг, а затем парторг госпиталя. Награждена медалями «За Оборону Ленинграда», «За Победу над Германией», «Отличник санслужбы». После окончания механико-машиностроительного факультета ЛПИ в 1946 г, длительное время работала ведущим конструктором на Ленинградском заводе полиграфических машин «Линотип». Умерла в 1981 г.

Кондарина ирина владимировна мгоу

07 июля состоялся просмотр в новую Мытищинскую студенческую хоккейную команду МГОУ, где принимали участие выпускники спортивных школ Балашихи, Ивантеевки и Атлант

Кондарина ирина владимировна мгоу

Приветственное слово перед началом тренировки сказали Заместитель главы администрации городского округа Мытищи — Николай Валерьевич Минаев, директор арены Мытищи — Перегудов Илья Александрович, Декан факультета физической культуры МГОУ — Кулишенко Ирина Владимировна и вице-президент фонда народного единства, советник студенческой хоккейной лиги по развитию — Авилонов Николай Николаевич.

Кондарина ирина владимировна мгоу

А также в рамках просмотра было подписано соглашение о таком взаимодействии между ректором МГОУ Еленой Певцовой и вице-президентом фонда «народное единство» Николаем Авилоновом.

Кондарина ирина владимировна мгоу

В четверг состоялся первый отборочный матч. Планируется, что к началу игрового сезона 2022/23 хоккейная студенческая команда будет создана и начнет принимать участие в чемпионате Московской студенческой хоккейной лиги.

В рамках программы студенческой хоккейной лиги каждый год открываются новые студенческие хоккейные команды в разных регионах России, строятся  новые студенческие ледовые арены на базе вузов, где студенты могут проводить больше тренировок и увеличить уровень конкуренции в лиге.

Кондарина ирина владимировна мгоу

Отдельная благодарность компаниям «Бамард» и «Aero sweat» за их поддержку и за их вклад в развитие студенческого хоккея.

Бамард — Бамард это 25 лет опыта в Проектирование строительстве и реконструкции спортивных сооружений. От школ до дворцов спорта. Ведущий Российский производитель покрытий для любого вида спорта. Осуществляем полный Монтаж покрытий своими силами, имеем собственный парк спецтехники и квалифицированный персонал, который с нами с момента основания компании. БамАрд это стабильность даже в самые сложные времена

Кондарина ирина владимировна мгоу

Aero Sweat — это ионно-сбалансированный напиток, близкий к естественному балансу жидкости в организме. Напиток помогает справиться с обезвоживанием, плавно восполняет потерю воды и ионов ( электролитов) , мягко увлажняет тело. Хорошо утоляет жажду. Помогает восстановиться после интенсивных тренировок , а также при любых обстоятельствах когда наш организма потеет : сауна, пляж и тд.

Кондарина ирина владимировна мгоу

А также благодарим телеканалы 360 и Первый Мытищинский за качественные сюжеты, приятного просмотра.

https://youtube.com/watch?v=aTknAJlwGJk%3Ffeature%3Doembed

https://youtube.com/watch?v=9yplSftH_mk%3Ffeature%3Doembed

Профессиональный праздник учителей отмечают сегодня в Подмосковье. Московский государственный областной университет устроил для своих сотрудников грандиозный концерт. На сцене вуза выступили воспитанники, а лучшие преподаватели учебного заведения получили памятные награды.

День учителя в МГОУ отмечают с размахом. Ирина Гаврилица встречает уже 15-й профессиональный праздник. Еще выпускницей школы она пришла учиться в Областной университет и не предполагала, что с этим местом будет связана вся жизнь.

Продолжение истории после рекламы

«Этот вуз является моим альма-матер. Я здесь училась, а потом пришла сюда работать. Не сразу, но очень-очень рада, что работаю здесь. И с удовольствием прихожу на работу каждый день», — признается старший преподаватель кафедры графического дизайна факультета изобразительного искусства и народных ремесел Ирина Гаврилица.

Этот день — особый праздник для Областного университета. Здесь не только работают преподаватели, они обучают своих будущих коллег.

День учителя — профессиональный праздник для всех: сотрудников, ветеранов и, конечно, студентов университета. У нас в университете из 118 образовательных программ — 76 педагогические. Это очень много

Вероника Запалацкаяи. ректора МГОУ

В актовом зале по случаю праздника дали концерт. Студенты выступили с творческими номерами, а лучшим преподавателям вручили медали и грамоты.

Студенты с идеями для подарков снова оказались впереди всех: их стараниями теплые пожелания оказались на всех информационных стендах университета.

Кристина Порошина, председатель студенческого совета факультета психологии, рассказала, что кроме красиво оформленного стенда, студенты МГОУ в качестве подарка испекли шарлотку — и этого никто не ожидал, поэтому получился сюрприз.

Оценивать подарки не очень принято, но все-таки некая выборка присутствует. Для Ирины Гаврилицы радость, что не самые старательные студенты пришли сегодня на занятия. «Шоколадки подарили, сладкие. А некоторые особо нерадивые студенты пришли — и это уже подарок», — говорит старший преподаватель кафедры графического дизайна факультета изобразительного искусства и народных ремесел.

По словам ректора МГОУ, выпускники университета являются едва ли не лучшими педагогами и работают не только в Подмосковье, но и по всей стране. И пусть их труд не так ярок и заметен, он остается самым важным в жизни человека.

Образовательная деятельность кафедры

Кафедра преподает следующие дисциплины: история таможенного дела и таможенной политики России, история, логика, социология, политология, философия, культурология, исторический опыт борьбы с контрабандой, психология общения, психология и педагогика, психология конфликта, юридическая психология, основы научного исследования, русский язык и культура речи, ораторское искусство, латинский язык, судебное красноречие, которые изучаются на всех факультетах, с учетом специфики каждого из них. А также на кафедре преподаются учебные курсы по выбору по всем названным дисциплинам.

Дисциплина
Ф. преподавателей

Исторический опыт борьбы с контрабандой
Ручкин Сергей Юрьевич

История таможенно дела и таможенной политики России
Киселев Сергей ГеоргиевичСавченко Максим Михайлович

Культурология
Бычков Александр Владиславович

Логика
Демидов Игорь Владимирович

Основы научных исследований
Красавина Екатерина Валерьевна

История
Климович Александр ТимофеевичБычков Александр Владиславович

Политология
Ручкин Сергей Юрьевич

Социология
Савченко Максим Михайлович

Психология общения
Пустозеров Александр Иванович

Психология и педагогика
Пустозеров Александр Иванович

Психология конфликта
Пустозеров Александр Иванович

Русский язык и культура речи
Федорченко Евгения АлексеевнаКондарина Ирина ВладимировнаТоптыгина Ольга Николаевна

Ораторское искусство
Федорченко Евгения Алексеевна

Латинский язык
Кондарина Ирина Владимировна

Судебное красноречие
Топтыгина Ольга Николаевна

Философия
Демидов Игорь ВладимировичФедорищенко Алексей Иванович

Руководство

Кондарина ирина владимировна мгоу

Певцова Елена Александровна

Ректор Московского государственного областного университета

Кондарина ирина владимировна мгоу

Климчукова Вера Николаевна

Заведующий кафедрой русской литературы 20 века факультета русской филологии МГОУ

Кандидат филологических наук, Доцент

Кондарина ирина владимировна мгоу

Киселева Ирина Александровна

Заведующий кафедрой русской классической литературы факультета русской филологии МГОУ, Профессор

Доктор филологических наук, Профессор

Кондарина ирина владимировна мгоу

Шмелева Анна Вячеславовна

Заведующий кафедрой методики преподавания русского языка и литературы факультета русской филологии МГОУ, Профессор

Кондарина ирина владимировна мгоу

Копосов Лев Феодосьевич

заведующего кафедрой истории русского языка и общего языкознания факультета русской филологии МГОУ, Профессор

Кондарина ирина владимировна мгоу

Шаповалова Татьяна Егоровна

Заведующий кафедрой современного русского языка имени профессора П. Леканта факультета русской филологии МГОУ, Профессор

Кондарина ирина владимировна мгоу

Папуша Ирина Сергеевна

заведующего кафедрой славянской филологии и культуры коммуникаций факультета русской филологии МГОУ, Профессор

Доктор филологических наук, Доцент

Кондарина ирина владимировна мгоу

Козин Александр Александрович

заведующего кафедрой истории зарубежных литератур факультета русской филологии МГОУ, Доцент

Кондарина ирина владимировна мгоу

Егоров Владимир Георгиевич

Заведующий кафедрой политологии и права факультета истории, политологии и права МГОУ

Доктор экономических наук, Профессор

Кондарина ирина владимировна мгоу

Журавлев Валерий Васильевич

заведующего кафедрой новейшей истории России факультета истории, политологии и права МГОУ, Профессор

Доктор исторических наук, Профессор

Кондарина ирина владимировна мгоу

Фукс Александр Николаевич

Заведующий кафедрой методики преподавания истории, политологии и права факультета истории, политологии и права МГОУ

Кондарина ирина владимировна мгоу

Багдасарян Вардан Эрнестович

Декан факультета истории, политологии и права МГОУ, Заведующий кафедрой истории России средних веков и нового времени факультета истории, политологии и права МГОУ

Кондарина ирина владимировна мгоу

Хорихин Вячеслав Валерьевич

Заведующий кафедрой истории, культуры и социального развития Московской области факультета истории, политологии и права МГОУ, Доцент

Кандидат исторических наук, Доцент

Кондарина ирина владимировна мгоу

Смоленский Николай Иванович

заведующего кафедрой всеобщей истории, археологии и методологии исторической науки факультета истории, политологии и права МГОУ

Кондарина ирина владимировна мгоу

Абрамова Елена Ивановна

Заведующий кафедрой теории и практики английского языка факультета романо-германских языков МГОУ

Кондарина ирина владимировна мгоу

Скуратов Игорь Владимирович

Заведующий кафедрой романской филологии факультета романо-германских языков МГОУ, Профессор

Кондарина ирина владимировна мгоу

Акимова Наталия Владимировна

Заведующий кафедрой лингводидактики факультета романо-германских языков МГОУ

Кандидат педагогических наук, Доцент

Кондарина ирина владимировна мгоу

Левченко Марина Николаевна

Заведующий кафедрой германской филологии факультета романо-германских языков МГОУ, Профессор

Кондарина ирина владимировна мгоу

Шабанова Вероника Петровна

Декан факультета романо-германских языков МГОУ, И. заведующего кафедрой английской филологии факультета романо-германских языков МГОУ

Кондарина ирина владимировна мгоу

Жирова Ирина Григорьевна

Заведующий кафедрой переводоведения и когнитивной лингвистики лингвистического факультета МГОУ

Кондарина ирина владимировна мгоу

Харитонова Елена Юрьевна

Заведующий кафедрой индоевропейских языков лингвистического факультета МГОУ

Кондарина ирина владимировна мгоу

Вековищева Светлана Николаевна

Декан лингвистического факультета МГОУ, Заведующий кафедрой восточных языков лингвистического факультета МГОУ

Кондарина ирина владимировна мгоу

Холстинина Татьяна Владимировна

Заведующий кафедрой теории языка, англистики и прикладной лингвистики лингвистического факультета МГОУ

Кондарина ирина владимировна мгоу

Куликов Дмитрий Александрович

декана медицинского факультета МГОУ

Доктор медицинских наук, Доцент

Кондарина ирина владимировна мгоу

Ефимова Татьяна Михайловна

декана факультета естественных наук МГОУ

Кондарина ирина владимировна мгоу

Мельников Тимур Николаевич

Декан факультета психологии МГОУ

Кондарина ирина владимировна мгоу

Леонов Владимир Владимирович

Декан факультета безопасности жизнедеятельности МГОУ

Кондарина ирина владимировна мгоу

Рукавицин Максим Сергеевич

декана факультета специальной педагогики и психологии МГОУ

Кондарина ирина владимировна мгоу

Кондарина ирина владимировна мгоу

Хаулин Алексей Николаевич

декана факультета технологии и предпринимательства МГОУ

Кондарина ирина владимировна мгоу

Чистов Павел Дмитриевич

Декан факультета изобразительного искусства и народных ремесел МГОУ

Кондарина ирина владимировна мгоу

Барабанова Наталья Николаевна

Декан физико-математического факультета МГОУ

Кандидат физико-математических наук, Доцент

Кондарина ирина владимировна мгоу

Надысева Эльвира Ханифовна

Декан юридического факультета МГОУ

Кандидат юридических наук, Доцент

Кондарина ирина владимировна мгоу

Фонина Татьяна Борисовна

Декан экономического факультета МГОУ

Кандидат экономических наук, Доцент

Кондарина ирина владимировна мгоу

Шаталова Ольга Викторовна

Декан факультета русской филологии МГОУ

Морозова Ирина Владимировна

Кондарина ирина владимировна мгоу

  • СпикерЭксперт-консультант по вопросам учета труда и заработной платы предприятий различных форм собственности, автор многочисленных книг и публикаций, действующий член Института профессиональных бухгалтеров России
    Специалист-практик, один из самых опытных экспертов-консультантов по вопросам расчетов с персоналом по оплате труда, предприятий различных форм собственности, действительный член Института профессиональных бухгалтеров России, руководитель отдела автоматизации бухгалтерского учета ООО «Авард», автор многочисленных книг и публикаций.
  • Спикер
  • Эксперт-консультант по вопросам учета труда и заработной платы предприятий различных форм собственности, автор многочисленных книг и публикаций, действующий член Института профессиональных бухгалтеров России
    Специалист-практик, один из самых опытных экспертов-консультантов по вопросам расчетов с персоналом по оплате труда, предприятий различных форм собственности, действительный член Института профессиональных бухгалтеров России, руководитель отдела автоматизации бухгалтерского учета ООО «Авард», автор многочисленных книг и публикаций.
  • Ленинградский промышленно-экономический техникум, специальность “Механизация учета и вычислительных работ”, Ленинградский инженерно-экономический институт имени П. Тольятти, специальность “Организация механизированной обработки экономической информации”.
  • В 2003 г. получила квалификационный аттестат профессионального бухгалтера (главный бухгалтер, бухгалтер-эксперт (консультант).
  • С 2003 г. — действительный член Института профессиональных бухгалтеров России и Северо-Западного ТИПБ. В 2006 г. была аттестована в качестве преподавателя ИПБ России по программам подготовки и аттестации профессиональных бухгалтеров в коммерческой организации.
  • С 2010 г. — член Федеральной лекторской группы Общества “Знание” России, имеет бессрочный сертификат лектора Общества “Знание”.
  • Работала инженером-программистом, руководителем проекта автоматизации расчета заработной платы, бухгалтером, в том числе главным, на предприятиях разных форм собственности.
  • С 1991 г. занимается преподавательской деятельностью (курсы бухгалтерского учета, курсы практической работы с программным продуктом “1С: Бухгалтерия”). По приглашению аккредитованных учебно-методических центров, специализирующихся на повышении квалификации бухгалтеров, ведет семинары по вопросам расчета заработной платы, налогообложения и отчетности.
  • НОУ “Институт повышения квалификации “Телеком”;
  • Межотраслевой институт повышения квалификации и переподготовки руководящих кадров Санкт-Петербургского инженерно-экономического университета;
  • Фонд делового и профессионального образования при Санкт-Петербургской торгово-промышленной палате;
  • Санкт-Петербургский институт внешнеэкономических связей экономики и права, ЦНТИ “Прогресс”;
  • Налоговый центр и другие аккредитованные учебно-методические центры, проводящих повышение квалификации бухгалтеров.

Опыт

Стаж преподавания – с 1995 года (в вузах, школах).

Отзывов пока нету

Каждый отзыв перед публикацией проходит проверку на неподдельность. Анонимные сообщения не рассматриваются. Тексты не редактируются и не фильтруются — все прошедшие проверку публикуются «как есть».

Возврат к списку

Чтобы связаться с репетитором, оставьте Ваши контактные данные

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Кондарина, Ирина Владимировна, 2004 год

Диккенс Ч. Приключения Оливера Твиста (перевод АХорковенко) -Отечественные записки, 1841, т. 18,19

Оливер Твист. Роман Ч. Диккенса Спб. , изд. Суворина, 1888,4. 1-2

Оливер Твист Диккенса (перевод с сокращениями для детей среднего возраста ААрхангельской), 2 изд. – М. ,1889

Диккенс Ч. Тяжелые времена. Пер. Бутузова,- Современник, 1855, т. 51, №5,6, т. 52, № 7,811. Тяжелое время. Роман Чарльза Диккенса. ПерЛС-Д-Ушинского. -Библиотека для чтения, 1855, т. 131-134

Диккенс Ч. Тяжелые времена. Пер. Шипшаревой // Собрание сочинений в 10-ти томах Спб. , изд. Павленкова, 1894, т

Большие надежды. Роман Чарльза Диккеиса. Отечественные записки, 1861, т. 135-137 (в особом приложении)

Большие ожидания. Роман Ч. Диккенса. Русский вестник, 1861, т. 31-34

Каторжник (Из Диккенса)- Детское чтение, 1881,т. 30, № б, С. 149-174;

Большие ожидания. Пер. под ред. АЛПишмаревой и М. Никоновой // Сочинения Чарльза Диккенса, изд. Павленкова -Спб,1893, т

Чарльз Диккенс Большие надежды. Перев. Тимирязева. – Спб, Собр. соч. , издХ. Панггелеева, 1896, т. З23. Маленький Пип. Из романа ” Большие надежды” // Мирок, 1911, кн. 2, С. 56-64

Чарльз Диккенс Большие надежды. Пер с англ. ФЛорие. Д952

Dickeos Chades. Great expectations. -London-Glasgow, 1864 29 Актуальные проблемы теории художественного перевода. ,1967,т. 1-2

Алексеев М. Библиография литературных взаимосвязей. Русская литература, 1963, № 4, С. 230-23231. Алексеев М. Восприятие иностранных литератур и проблема иноязычия. Труды юбилейной науч. сессии ЛГУ. – Л. , 1946

Алексеев М. Переводчик Диккенса В. Бутузов // Чарльз Диккенс. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке 1838-1960. ,1962, С. 247-255

Алексеева М. Русская “Диккенсиана” Советская библиография. статей и материалов, № 4,1%3,С. 81-83

Амфитеатров A. Иллюстрированные романы ЧДиккенса в сокращенном переводе Л. Шелгуновой. – Новое обозрение, 1890, № 2214, 30 мая, С

Английская литература. Отечественные записки, 1841, т. 18, сент. – окт. , отд. 6, С

Англия Россия: литературные связи (Беседа с ЮЛевиным)-Вопросы лиггературы, № 2,1989, С. 167-177

Анисимова Т. Творчество Диккенса 1830-х 1840-х годов. Проблема становления индивидуального писательского стиля. Диссерт. на соиск. степ. канд. филол. наук. – М. :МГПИ им. ИЛенина, 1989

Анненков Ю. Театр до конца. Мисс Гавишэм. – Дом искусств, 1921, № 2, С. 59-61

Берков ПЛ. Диккенс в России // Литературная энциклопедия. ,1930, т. 3,стл. 303-30545. Благосветлов Г. Иринарх Иванович Введенский: Краткий биографический очерк. -Спб. ,1857

Больпше надежды Диккенса. Педагогический листок, 1899, кн. 2, С. 235-236

Буренин В. Оливер Твист в переводе М. Цебриковой,-Санкт-Петербургские ведомости, 1874, № 81,23 марта, С

Бутузов В. – Современник, 1860, т. 79, № 1, отд. 3, С. 117-156

Веселовскнй А. Чарльз Диккенс. – Русский курьер, 1880, № 10, С. 101-103

Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. – М. ,198053. Вопросы художественного перевода : сб. статей. Сост. Россельс -М. : Сов. писатель, 1955

Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи М. ,2 изд. , 1980

Гиленсон Б. Диккенс в России. – Вопросы литературы, 1962, № 12, С. 222-224

Гинзбург Л. Далекое близкое. К дискуссии “Арифметика и алгебра перевода”. – Литературная газета, 1976,22 дек

Грушко П. Облачение теней (Кое-что о переводе). – Октябрь, № 2, 1996, С. 73-74

Данилов С. Проблема переводов. – Литературная Россия. – М. ,1965, № 11,С. 16-18

Демурова Н. Из истории литературной критики чартистов 30-40-х годов XIX в. // Уч. записки МПГИ, т. 130, вып. 3-М. ,1958. 189-201

Дибелиус В. Лейтмотивы у Диккенса // Проблемы литературной формы-Л. ,1928, С. 135-147

Диккенс в советских изданиях. – Литературная газета, 1937, № 7 (5 февраля), С

Диккенс как воспитатель. – Мир Божий, 1899, № 10, окг, С. 38-39

Дионео. К столетнему юбилею Диккенса. – Русские ведомости, 1910, № 178,4 авт. , С

Романы Ч. Диккенса в сокращенном переводе Л. Шелгуновой,-Вестник воспитания, 1890, № 4, С. 177-178

Ивапюва В В. Диккенс в русской критике Х!Х в. // Уч. записки МГПИ, Т32, вып. М ,1946, С. 72- 87

Ильин И. Между структурой и читателем: Теоретические аспекты коммуникативного изучения литературы // Теории, школы, концепции (Критические анализы). ,1985, С. 134-168

Иринарх Иванович Введенский (Краткий биографический очерк)-Общезанимательный вестник, № 5-6,1857, С. 7-22

История русской переводной художественной литературы -Спб. ,1995,т

Катарский ИМ. Противоречивое издание (Любовь к писателю и мастерство перевода бок о бок с равнодушием и экспериментаторством). -Мастерство перевода, № 5,1968, С. 311-323

Кашкин И. Ложный принцип и неприемлемые результаты. О буквализме в русских переводах Ч. Диккенса) // Для читателя-современника -М. ,1968, С. 377- 309

Кашкин И. О языке перевода. – Литературная газета, 1951, 1 декабря, С. 2-3

Кншювич Е. Чарльз Диккенс. Оливер Твист. Пер. Кривцовой,-Литературное обозрение, 1941, № 1,10 янв. , С. 65 67

Козин A. Баллады И. – В. Гете “Рыбак” и “Лесной царь” в переводах русских поэтов XIX XX веков,- М, 200291. Комиссаров В Н. Лингвистика перевода. – М. ,1980

Комиссаров В. Теория перевода на современном этапе (по материалам Всесоюзной научной конференции) // Тетради переводчика, сб. 13 -М. ,19 ,С. З-1293. Контрасгивное исследование оригинала и перевода художественного текста; Сб. науч. трудов. Одесса, 1986

Кроче Б. Эстетика как наука о выражении и как общая лингвистика. , 1920,4. 1,2

Кулешов В. Взаимодействие литератур и литературный процесс -Вопросы литературы, № 8,1963, С. 146-152

Кухаренко В. Стилистический прием повтора в произведениях Ч. Диккенса. // Уч. записки 1-ого Моск. пед. института иностр. , т. ,1959, С. 273-29299 Ланн Е. Диккенс М. ,1946

Ланн ЕЛ. Стиль раннего Диккенса Литературная учеба, № 2, 1937, С. 117-119

ЮбЛевин Ю. Иринарх Введенский и его переводческая деятельность // Эпоха реализма: Из истории международных связей русской литературы-Л. ,1982, С. 68-140

Левин Ю. Лев Толстой и переводы “Короля Лира” // Поэтика и стилистика русской литературы. – Л. , 1971, CJ230-236108Левин Ю. Об историзме в подходе к истории перевода// Мастерство перевода, 1962. – М. ,1963

Левин Ю. Перевод и бытие литературы. – Вопросы литературы, №2,1979, С. 10-18

Левин Ю. Восприятие творчества инонациональных писателей // Историко-литературный процесс. – Л. ,1974, С. 237-273

Лорие М. Об одном хорошем переводе И Мастерство перевода, сб. 4 М. : Сов. писатель, 1965, С. 98-112

Задачи современного романа. – Дело, 1870, № 11, С. 31- 55

Малкина-Острогорская АЯ. Диккенс в нашей детской литературе. -Что и как читать детям, № 1 (январь),1916, С. 10-21

Мандельштам О. О переводах,- На литературном посту, 1929, № 13, июль, С. 42-45

Мандельштам О. Потоки халтуры. – Известия, 1929, № 80, 7 апр

Мастера русского стихотворного перевода. – Л. ,1968, т. 1-2

Матвиенко И. Рецепция творчества Э. Бульвера-Литтона в России 1830-1850-х годов. Автореф. дне. на соиск. степ. Томск, 2003

100. Михайлов A. Диалектика литературной эпохи // Контекст. 1982. Литер. -теорегич. исследования. – М. 1983, С. 99-106

101. Михальская Н. Диккенс в России // Десять английских писателей. , 2003, С. 4-23

102. Михальская Н. Образ России в английской литературе IX-XIX вв. -М: МПГУ,1995123. Мнение русских людей о лучших книгах для чтения. – Спб. ,1895124. Набоков В. PRO et CONTRA. -Спб. , 1997

103. Набоков В. Лекции по зарубежной литературе,- М. ,1998

104. Набоков В. Чарльз Диккенс // История Западной литературы, т. 4 -М. ,1997, С. 53-70

105. Нелюбин ЛЛ. , Хухуни Г. История и теория перевода в России. ,1999

106. Нерсесова М. Вопросы текстологии при издании зарубежных классиков на русском языке (на материале сочинений Диккенса) // IX науч,-метод. конф. МЗПИ- М. ,1959, С. 36-37

107. Нерсесова М. Творчество Ч. Диккенса. – М. ,1957130. “Несчастный конец” “Больших ожиданий” Диккенса. -Интернациональная литература, 1937, № 10, С. 242

108. Новое сочившие Диккенса. – Отечественные записки, 1854, т. 95, июль, отд. 7, С. 50-56132,Огнев В. Время синтеза // Вопросы теории художественного перевода: сб. статей М. ,1971, С. 168-182

109. Огнев В. Проблема взаимоперевода // Мастерство перевода, сб -М. ,1965, С. 51-73134. 0ливер Твист в поводе А. Архангельской. – Что читать народу, Спб. ,1889, С. 267135. Перевод средство взаимного сближения народов. Художественная публицистика – М. ,1987

110. Переводы с английского в “Современнике” и в “Библиотеке для чтения”,- Пантеон,1855, т. 22, № 7, отд. 4, С. 13-14

111. Петров С. О пользе просторечия // Мастерство перевода,- М. ,1963, С. 93-95138Пирсон X. Диккенс. – М. ,1963

112. Писатели Англии о литературе XIX—XX вв. : Сб. статей. ,1981

113. Потанина Н Л. Игровое начало в художественном мире Ч. Диккенса. Тамбов, 1998

114. Потанина HJ1. Проблема идеала в творчестве Диккенса. — Тамбов,1997

115. Поэтика перевода. – М. ,1988143. Принципы художественного перевода. – Пб. ,1920

116. Радлов 3JI. Диккенс в русской критике. – Начала, 1922, №. 2, С. 124132

117. Радпов ЗЛ. Чарльз Диккенс. – Берлин- Пг. – М. ,1922

118. Ранцрв В. От переводчика // Сочинения ЧДиккенса. – Спб. ,1892, т. 1,стбЛ-2

119. Ревякин А. Чарльз Диккенс. Библиография. – М. ,1962

120. Рщкер Я. Теория перевода и переводческая практика- М. ,1974

121. Ровда К. Книга о судьбах формализма и формалистов,- Русская лигература,1967,№ 1,С. 211-21б

122. Розанов В. На книжном и литературном рынке (Диккенс). Собр. соч. под ред. Николюкина. М, 1995, С. 286-294

123. Романы Ч. Диккенса в сокращенных переводах Л. Шелгуновой -Вестник воспитания, № 4,1890, С. 177-178

124. Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода. – М. ,1955. 155-212153. Россия и Запад. Из истории литературных отношений. – Л. , 1973

125. Русские книги. Оливер Твист. Роман Диккенса. Пер. с англ. АГорковенко Литературная газета, № 1,1842, С. 15-16

126. Русские писатели о переводе XVIII XX вв. : сб. статей под ред. Левина ЮД, Федорова A. , 1960

127. Рэнсом Д. «Новая критика» // Зарубежная эстетика и теория литературы XIX XX вв. ,1987, С. 177-193

128. Семенец O. , Панасьев АИ. История перевода. Киев, 1989

129. Семенова А Диккенс и Большие ожидания (Перев. Шишмаревой под ред. МКузьмина) Детская и юношеская литература, № 5, 1935, С

130. Сильман Т. Чарльз Диккенс // Из истории английского реализма. – М. ,1941, С. 189-244

131. Соболев Л. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода. – М. ,1955, С. 259-309

132. Сорокин Ю. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30-90-е годы XIX века. – М. – Л. , 1965

133. Тайна Чарльза Диккенса. Библиограф, изыскания. Сост. ЕЮТениева. – М. ,1990163. Терминология современного зарубежного литературоведения (Страны Западной Европы и США). Справочник, вып. ,1992

134. Ткачева Н. Малая проза Чарльза Диккенса: проблема «чужого слова». — Автореф. диссерт. на соиск. , М. Д003165. Толстой С. Основы перевода с английского языка на русский. ,1957

135. Топер IL Перевод и литература: творческая личность переводчика -Вопросы литературы, № 6,1998, С. 178-226

136. Топер П. Перевод в системе сравнительного переводоведения. ,2000

137. Топер П. Традиции реализма (Русские писатели XIX в. о художественном переводе) // Вопросы художественного перевода М. , 1955, С. 47-53

138. Тяжелые времена (рецензия на издательство Academia). -Литературный Ленинград, 1935, № 50,1 нояб, С

139. Уилсон Э. Мир Чарльза Диккенса,- М. ,1975

140. Урнов ДМ. Слово произведение – время // Теория литературных стилей. , 1978, С. 303-314

141. Урнов М. Вехи традиции в английской литературе. – М. ,1986

142. Федоров А. Русские писатели и проблемы перевода // Русские писатели о переводе XVIII-XX вв. ,1960, С. 9-20

143. Федоров A. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки -Л. : Сов. писатель, 1983

144. Федоров A. О художественном переводе. ,1941

145. Федоров A. Основы общей теории перевода. ,1983

146. Феокгистов И. Отзыв об “Оливере Твисте” в сокращенном переводе А. Архангельской Воспитание и обучение, № 2,1886, С. 40-41

147. Фрвдберг М. Перевод в России. Искусство, цензура, читатель (Фрагменты книги) Иностранная литература, № 4,1996, С. 242-253

148. Холмсясая О. Пушкин и переводческие дискуссии пушкинской поры // Мастерство перевода. – М. , 1959, С. 305-367

149. Художественная рецепция и герменевтика,- М. , 1985181. Художественный перевод. Проблемы и суждения. ,1986 182. Чайковский Г. Поэтический период в зеркале мнений. – Магадан,1997183. Чайковский Г. Реальности поэтического перевода. – Магадан,1997

150. Чарльз Диккенс. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке 1938-1960. ,1962 185. Честертон ПК. Диккенс. – Л. , 1929

151. Чешихин В. Жуковский как переводчик Шиллера. – Рига, 1995 187. Чуковский К. Высокое искусство: О принципах художественного перевода. ,1964

152. Чуковский К. Искусство перевода. – М,- Л. , 1936 189Швейцер АД. Перевод и лингвистика. – М. ,1973

153. Швейцер АД. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. ,1988

154. Шмидт Ю. Обзор английской литературы XIX столетия. – Спб. , 1864, С. 175-188

155. Шор В. Из истории советского перевода (Литературные споры 20-х годов нашего века) // Мастерство перевода, №. 13 М,1990, С. 304-331

156. Элиот Т. Традиция и индивидуальный талант // Зарубежная эстетика и теория литературы XIX-XX вв. ,1987, С. 276-469

157. Энгельгардг Б. Роман о крушении надежд // Диккенс Ч. Большие надезвды. – Л. ,1941, С. 3-14195. “Я берег покидал туманный Альбиона. ” Русские писатели об Англии. 1646 -1945. – М. Д001

158. Якимович Ю. Деятели русской культуры и словарное дело. ,1985

159. Brown I. Dickens and his world London, 1970

160. Carey J. The violent effigy. A study of Dicken’s imaginationLondon, 1973

161. Charles Dickens. A critical anthology. – London, 1970

162. Dabney R. Love and property in the novels ofDickens. -London, 1967

163. Fauler R. Poliphony and problematic in Hard Time // Dickens 1970. Centenary essays. London,1970, p. 106-128

164. Gold J. Charles Dickens: Radical Moralist- London, 1972

165. Hardy B. The moral art of Dickens. , 1970

166. Hornback B. Greart expectation: A novel of friendship- Boston, 1987

167. Leavis F. and Leavis Q. Dickens the novelist L. , 1970

168. Leighton L. Two worlds, one art. Literary translation in Russia and America-N. , 1997

169. Lodge D. The Rhetoric of “Hard Times” // Language of Fiction. (Essays in Criticism and Verbal Analysis of the English Novel). , 1966, P. 144-163

170. Robinson D. The Translator turn. – L. ,1991

171. Venuti L. The translator’s invisibility: a history of translation. ,1995

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

Заключение диссертации по теме «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», Кондарина, Ирина Владимировна

Россия принадлежит к числу тех стран, читатели которой узнали и полюбили творчество Чарльза Диккенса (первые переводы произведений английского писателя появились в 1838 году). Интерес к творчеству Ч. Диккенса те угасал на протяжении XIX – XX столетий. Chi сохраняется и в наши дни.

Диккенс – великий критик современных ему педагогических систем, в то же время был и великим воспитателем. Русского читателя привлекала сентиментальность автора, его всепоглощающая любовь к человеку, знание человеческой души, добродушие юмора Диккенс пробуждал внимание общества к проблемам воспитания и образования, он протестовал против социальной неустроенности и несправедливости. При исследовании восприятия романистики Чарльза Диккенса в России прослеживается тесная взаимосвязь между автором, представляющим литературный текст как эстетический продукт исторической эпохи и читателем, являющимся частью общества со сложившимся социальным и культурным кругозором.

В восприятии переводного произведения важная роль отводится интерпретатору авторского замысла В диссертационной работе нами были проанализированы факторы, влияющие на динамику рецепции произведений иноязычного автора, как то: социальные, идеологические, эмоционально-психологические. В процессе обширного сопоставительного исследования русских переводов романов Ч. Диккенса 1850-1950-х гг. был выявлен основной критерий оценки произведений русской читающей аудиторией – общественная практика, социальная действенность искусства в той мере, в какой она проявляется в читательской реакции. Многоаспектный анализ художественных методов и переводческих принципов русских переводчиков разных эпох, впервые представленный в настоящей диссертационной работе, показал, что наиболее активный, творческий характер читательского восприятия проявлялся в тех случаях, когда переводчик проявлял свою индивидуальность, эстетическое чутье и виртуозное владение родным языком.

Грани мастерства английского романиста по-разному преломлялись и отражались в русских переводах середины XIX – первой половины XX века.

Первые переводы произведений ЧДиккенса не отличались техническим совершенством и глубиной проникновения в оригинал. При их создании приоритетным критерием художественности служила точность передачи сюжета. В середине XIX столетия перевод являлся одним из инструментов развития и обогащения русского языка. Американский исследователь теории перевода МФридберг отмечает значимость переводов для становления новых жанровых форм русской литературы, новых выразительных возможностей русского языка: “Десятилетиями в России усердно переводили западноевропейскую литературу, и благодаря этому утончились вкусы читателей, появились образцы для подражания у писателей, а литературный язык сделался богаче, причем зачастую через элементарные кальки – особенно это касалось тех лексических областей, которые 254 не имели аналогов в русском.

Среди первых переведенных произведений Ч-Диккенса особое место занимают работы Иринарха Ивановича Введенского. Известный русский переводчик с подлинным мастерстаом передал диккенсовский юмор, душевную тональность и общечеловеческие идеи его произведений. Переводы

254 Фридберг М. Перевод в России. Искусство, цензура, читатель. (Фрагменты книги)-Иностранная литература, №4,1996, С. 245

Введенского ознаменовали поворот переводческой практики к новому пониманию адекватности в переводе.

Бутузов, КД. Ушинский, МД. Никонова, Л. Шелгунова, АААрхангельская, МА. Шишмарева и многие другие профессиональные переводчики, следуя принципам И. Введенского, стремились не технически передать совершенную форму оригинала, а воспроизвести его смысловую и эстетическую ценность.

Появление “буквальных” переводов во второй половине XIX века обусловлено, как правило, не принципиальной позицией переводчика, а недостаточно свободным владением лексико-стилистическими ресурсами родного языка.

Обогащенные опытом более ранних переводов, переводы романов Ч. Диккенса этого периода характеризуются большим проникновением в идейный замысел, в “дух” произведений, в особенности авторского стиля.

Особое место занимают адаптированные для детей переводы. Отрывки из произведений английского писателя, сокращенные переводы в изобилии публикуются в школьных хрестоматиях, на страницах детских журналов. Русская критика и педагогика по достоинству оценила значение Диккенса и тех добрых чувств, которые писатель пробуждает в восприимчивой душе юного читателя. 235 Традиция подготовки специальных изданий для детей, зародившаяся в XIX в. будет подхвачена издателями и переводчиками в XX столетии.

Анализ переводов, вышедших после 1917 года, представленный в настоящей работе, позволяет сделать вывод о новом всплеске интереса к творчеству

255 Подробнее об этом см. : Мапкина – Острогорская А. Диккенс в нашей детской литературе. -Что и как читать детям, № 1 (январь),! 91 б, С. 10-21 английского романиста в начале XX века. 256 По данным Книжной палаты, опубликованным в “Литературной газете”, за период с 1917 по 1936 годы издано 70 различных изданий произведений Ч. Диккенса общим тиражом 1 900 500 экземпляров. Из них на русском языке – 56 изданий, тираж 1 038 000 экземпляров, на языках народов СССР – 11 изданий, тираж 64 000 экземпляров. 257 Советская школа перевода требовала грамотного в языковом плане и правдивого перевода, художественно верно передающего национальное и эстетическое своеобразие оригинала.

XX век представил новые положения теории переводческого искусства. Творческий процесс пересоздания иноязычного произведения в понимании А. Федорова и его последователей неизбежно влечет влияние стиля переводчика и традиций литературной эпохи на стиль переводимого произведения.

Приверженцы литературоведческого подхода к переводу И. Кашкин, Г. Гачечиладзе и др. требовали от переводчика целостного восприятия оригинала и воспроизведших его эстетической функции.

Переводчики школы ЕЛанна подходили к переводу формально и стремились к буквальному копированию каждого элемента иноязычного произведения.

257 Диккенс в советских изданиях. – Литературная газета, 1937, № 7 (5 февраля), С

По мнению переводчицы М. ФЛорие, ” в переводе Диккенса не может не быть потерь. Идут они в основном за счет игры слов, на которую Диккенс, как известно, был великий мастер”. 25в Действительно, передать виртуозность стиля “неподражаемого”239 Чарльза Диккенса – задача не из легких. Исследование восприятия русских переводов романов “Приключения Оливера Твиста”, “Тяжелые времена”, “Большие надежды”, представленное нами в диссертационной работе, наглядно показывает зависимость переводчика от языковых и стилистических норм современной ему эпохи, от культурных запросов читателя, а иногда от нелитературных факторов, например, политических. Индивидуальность перевода во многом определяется творческой самостоятельностью переводчика, особенностями его личностного восприятия переводимого произведения, занимаемой позицией в дискуссии о точности и вольности в переводе.

Бессмертные произведения Чарльза Диккенса стали достоянием и неотъемлемой частью русской литературы благодаря кропотливому труду русских переводчиков. Имена их неразрывно связаны с историей русской диккенсиады. В силу собственного мастерства и таланта русские переводчики помогли читателям приблизиться к разгадке тайны нескончаемой жизненности творений Диккенса, отражающих обаяние его необыкновенной личности. Лорне М. Об одном хорошем переводе // Мастерство перевода, сб. 4 – М,19б5, С. 112 259 «Неподражаемым» Диккенса назвали его соотечественники. Лонгмановский словарь дает следующее определение Диккенса:« Английский писатель, которые многие считают вепичайшим писателем». Об этом подробнее: Longman Dictionary of English Language and Culture. 1992, P. 351; Урнов M. Вехи традиции в английской литературе.

Отзывы о семинаре и спикере

Отдельное большое спасибо лектору Ирине Морозовой, я уже не в первый раз посещаю семинары с ее участием и всегда лекции очень доступны к восприятию. Из семинара я почерпнула очень много полезной и актуальной информации. Благодарю за раздаточный материал, который тоже очень полезен и актуален в нашей работе

Макарова Юлия Леонидовна ООО НПФ “ЭНТЕХМАШ”

Спасибо за семинар, посещая семинары Морозовой И. уже более 10 лет, могу сказать только спасибо, что у нас в Питере живет такой интересный лектор, который не просто преподает нам теорию, а вся информация подкреплена практикой и именно схвачено все то, что «горит» на определенный момент времени. Дай бог ей здоровья! Спасибо Вам за организацию!

Сухнева Светлана Владимировна ООО “Севкабель”

Семинар понравился, много новой информации по отчетам, по оформлению документов. Лектор Ирина Владимировна Морозова мне очень нравится, я уже не первый раз была на ее семинарах. В хорошем компании время прошло быстро весело и интересно

Иванова Ирина Александровна ООО “БК “Альграс”

Очень важно, что семинар был с лектором, имеющим огромный опыт проверок и знающей о скользких моментах нестандартных ситуаций из своей практики, И. Морозова с удовольствием отвечала участникам на интересующие вопросы и поделилась своим опытом. Таким образом, благодаря высокому профессионализму на семинаре была подана вся суть по указанной теме, без воды, но на доступном языке с наглядными ссылками на нормативно-правовые акты из программы “Консультант-Плюс” на экране

Трещалина Виктория Владимировна УФССП России по Санкт-Петербургу

Уважаемая компания КАДИС, спасибо за организацию и за возможность поучаствовать в таком замечательном мероприятии. Лектор Ирина Морозова, в полном объеме, рассказала и раскрыла тему семинара, ответила на все заданные вопросы. Весь материал, обсуждаемый на семинары был полезен и актуален. Организация мероприятия произвела только положительные впечатления!

Григорьева Мария Александровна Эйч Ар Девелопмент

Семинар прошел очень хорошо. Все было информативно и понятно. Семинар был очень актуален и раскрывал много важных вопросов, что будет и к чему надо готовится. Впечатление от семинара и лекторе – Все было на высшем уровне! Лектор все говорила простым и понятным языком, что очень понравилось. Вообще все понравилось. Спасибо Вам большое за такие семинары!

Сафронова Анна Сергеевна ООО “НАТОЛ”

Хотелось бы отметить то, что, было очень атмосферно, интересно и познавательно: много практических рекомендаций, полученная информация воспринималась легко и оказалась очень кстати, а благодаря ссылкам и дополнительным материалам есть возможность более подробно изучить рассмотренные вопросы. Очень приятный лектор и дружелюбная атмосфера.

Болдырева Анна Олеговна ООО “Воланс”

Получила разъяснения по удержаниям, отпускам и взносам. Все по делу и доходчиво! Спасибо!

Сергеева Оксана Николаевна ООО “ПКТИ Фундамент-тест”

Замечательный семинар! Спасибо! Все четко, конкретно, объемно!

Нефедова Светлана Евгеньевна”Марис Пропертиз”

Mероприятия с участием спикера

Прошедшие мероприятия с участием спикера

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.