ахренов алексей владимирович мгоу

Взаимодействие языка и его вариантов в процессе развития языка

Анализ изученной литературы показывает, что существует большое количество определений понятия «язык». Не включаясь в обсуждение о достаточности или недостаточности того или другого определения, мы считаем, что любой язык – это в первую очередь, совершенная система коммуникации.

Действительно, многие авторы определяют язык именно как важнейшее средство общения, подчеркивая при этом, что язык -общественное явление. Вследствие этого язык не существует вне общества. Так, В. Кодухов отмечает: «Язык является важнейшим средством человеческого общения; нет и не может быть человеческого общества и народа, которые не имели бы языка. » (Гречко, 2003:17).

Так как язык в основном проявляет себя в формах существования, то основные типы состояний связываются с диалектом и национальным языком. Эти две формы существования, по словам Г. Степанова, «могут быть исторически разведены (диалектная форма предшествует форме национального языка), либо сведены в один синхронный срез (диалекты существуют в составе национального языка). В последнем случае сравнение двух видов существований выражается как противопоставление диалектов единому литературному языку (устному и письменному)» (Степанов, 1976:84). Таким образом, понятие языка необходимо рассматривать в тесной связи с понятием диалекта.

Далее мы проведём обзор основных определений языка и диалекта, существующих в настоящее время.

Так, в Лингвистическом энциклопедическом словаре (1990: 604, 132) мы находим следующие определения языка и диалекта:

Язык – некоторая реально существующая знаковая система, используемая в некотором социуме, в некоторое время и в некотором пространстве. Язык – это, как правило, множество диалектов, допустимые различия между которыми могут в значительной мере варьироваться и зависеть не только от чисто языковых факторов, но и от социальных параметров.

Диалект (от греческого dialektos – разговор, говор, наречие) -разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью.

Энциклопедия Encarta (2005, электронная версия на испанском языке) определяет язык и диалект следующим образом:

Язык – это организованная системная совокупность зафиксированных (кодифицированных) устных и письменных форм, служащих для коммуникации между людьми, составляющими языковую общность.

Диалект – вариант языка, отличающийся определёнными грамматическими, фонетическими и лексическими аспектами. В истории диалектологии взгляды на диалекты, на принципы его выделения, его структурные признаки были различными в разных диалектологических школах и в разные исторические периоды. В конце XIX-начале XX веков некоторые представители романской диалектологии (Г. Шухардт, П. Мейер, Г. Парис, Ж. Жильерон) отрицали существование диалектов. По их мнению, реально существуют только границы отдельных диалектных явлений и их проекции на карте – изоглоссы, которые не образуют никакого единства, в связи с чем выделение диалектов невозможно. Немецкие и швейцарские диалектологи (Ф. Вреде, К. Хааг, Т. Фрингс, Л. Гоша) показали реальность диалектов, наличие у них ядра и периферии 13 пограничной зоны, или «зоны вибрации», представленной пучком изоглосс.

В современной лингвистике сложность диалектного членения языка отражается в ряде названий ареальных единиц. Наиболее употребительны из них: группа говоров – элементарная, минимальная ареальная единица языка; наречие – наиболее крупная единица диалектного членения языка, совокупность диалектов, объединённых общими признаками; диалектная зона -территория распространения комплекса диалектных явлений, не противопоставленная другой территории, которая бы характеризовалась соответствующими, собственно диалектными чертами. В научной литературе термин «диалект» может употребляться как символ всех этих названий ареальных единиц языка, а также как синоним термина «говор».

Определение языка и диалекта мы можем найти в трудах многих российских и зарубежных лингвистов.

Так, Л. Баранникова под языком понимает «определённую систему коммуникативных средств, используемую в данном этническом коллективе для всех типов и форм коммуникации, могущую иметь внутренние различия территориального и функционально-стилевого порядка» (Баранникова, 1967:3). Под диалектом же она понимает «один из территориальных вариантов общеязыковой системы коммуникативных средств, который используется частью этнического коллектива и характеризуется известной функциональной ограниченностью» (Баранникова, 1967:4). Таким образом, в основу разграничения Л. Баранникова кладёт три признака.

Структурная лингвистика и диалектология

Структурная лингвистика – это особый тип описательной лингвистики. Как известно, её основателем является швейцарский учёный Фердинанд де Соссюр.

Структурная лингвистика понимает под языком организованную систему и не признаёт существование частичных различий внутри этой системы. Определение языка как системы знаков, где единственно существенным является соединение смысла и акустического образа, позволило Соссюру устранить из рассмотрения всё, что чуждо организму языка и что известно под названием «внешняя лингвистика». С ней сталкиваются, прежде всего, когда приступают к изучению явлений языковой деятельности. Сюда относятся реалии, которыми языкознание соприкасается с этнологией, все связи между историей языка и историей нации, расы и цивилизации. Эти две истории взаимно переплетаются: с одной стороны, обычаи народа отражаются в его языке, с другой – именно язык формирует нацию.

Лингвистические системы, по Соссюру, могут быть либо идентичными, либо различными, и таким образом, диалектологию нельзя рассматривать внутри структурализма.

Исследователи, применяющие структуральный метод в диалектологии, вынуждены либо ограничиться рассмотрением отдельных элементов, описывая их вариации в различных говорах, либо выбором таких диалектов, которые имеют четко очерченные территориальные и лингвистические границы, либо выведением средней изоглоссы диалекта. Во всех трёх случаях языковая действительность описывается неполно, либо вовсе искажается.

Такие учёные теоретики, как Уриэль Вайнрайх, Чарльз Хоккет и Эухенио Косериу упорно работали (особенно во второй половине XX века) над сближением диалектологии со структуральной тенденцией. Далее мы рассмотрим вклад этих учёных.

Уриэль Вайнрайх: диасистема. Вайнрайх в статье «Возможна ли структуральная диалектология?» впервые ввёл понятие диасистемы, которое позволяет сделать нам вывод, что язык состоит из суммы систем. Эта идея отталкивается от одного из наиболее известных противоположений, которое ввёл Фердинанд де Соссюр, т. от противопоставления языка и речи. Так, Вайнрайх полагал, что язык обладает внутренними различиями, не отрицая при этом структурную идею системы. По мнению Вайнрайха, структуральная диалектология должна изучать структурные последствия частичных различий в рамках частичных сходств. Внутри всех систем диасистемы сходств должно быть намного больше, чем

различий. В противном случае надо говорить о двух различных языках (Weinreich, 1954). Таким образом, лингвист признаёт существование частичных различий системного характера.

В любом акте говорения (исходный лингвистический факт) главным действующим лицом является индивид. Его речь есть употребление, т. реальное использование языка в конкретных ситуациях. Совокупность грамматических правил и лексических единиц, которыми пользуется индивид, составляют то, что мы называем идиолектом. Количество идиолектов равно количеству индивидов. Лингвистические признаки, общие для всех идиолектов, группируются в диасистему. Язык в целом состоит из разных диасистем, которые, в свою очередь, состоят из групп идиолектов.

Итак, согласно концепции Вайнрайха язык – это диасистема, которая включает в себя идиолекты (т. совокупность формальных и стилистических особенностей, свойственных речи отдельного носителя языка), частично отличающиеся друг от друга. Он имеет в виду диахроническую диалектологию, а также синхроническую негеографическую диалектологию.

Другой его важный вклад – это принятие во внимание культурного фактора, как неотъемлемой части лингвистического фактора, во время исследований в определённых лингвистических зонах. Почти все лингвистические атласы, которые были разработаны, одновременно являются лингвистическо-этнографическими. Так, испанский лингвист Мануэль Альвар разработал «Лингвистическо-этнографический атлас Андалусии», а колумбийский учёный Хосе Монтес – «Лингвистическо-этнографический атлас Колумбии». Таким образом, можно сказать, что превалирует важность изучения культурной зоны над лингвистической.

Благодаря созданию понятия диасистемы, структуралисты признают понятие языка как совокупности соотнесённых между собой многосложных систем. Идиолекты состоят из трёх основных компонентов: диахронического, диастратического и диатопического.

Диахронический компонент изучает сравнительно-историческое языкознание. В данном случае изучаются идиолекты, распространённые на одной территории и в одном социальном классе, но в разное время. Исследованием диастратического компонента занимается социолингвистика, которая выявляет социокультурные различия между носителями языка в одном географическом и временном пространстве. Диалектология же исследует диатопический компонент, т. изучает идиолекты одного региона, социального класса и времени. И именно над этим компонентом мы будем работать на протяжении всей диссертации.

Диатопичным является язык, рассматриваемый как совокупность его территориальных вариаций на уровне диалектов или других форм речи выше диалектного уровня (в данном случае на уровне национальных вариантов).

Принципы отбора исследуемого корпуса и методология исследования

Основной задачей настоящей работы является осуществление синхронного описательного сопоставительного исследования лексического поля «тело человека» в культурном языке жителей Мадрида и Мехико.

Интерес к данной тематике возник по причине того, что мексиканский вариант испанского языка значительно отличается от его кастильского варианта. Как мы уже отмечали выше, он характеризуется одновременно своей консервативностью и инновационностью. В частности, в нём много слов, вышедших из употребления в Испании, большое количество заимствований из местных индейских языков, которые являются неотделимой частью мексиканского варианта испанского языка и не ощущаются его носителями как слова иностранные, а также много неологизмов. В тоже время, мексиканский вариант испанского языка имеет в настоящее время больше всего носителей – 106 млн. чел. каждый четвёртый носитель испанского языка – мексиканец), что делает его весьма важным в испаноговорящем мире в целом. Именно это и вызвало интерес попытаться выяснить, насколько глубокими и значимыми являются данные различия и не подрывают ли лексические особенности мексиканского варианта общеиспанское языковое единство.

Выбор лексического поля «тело человека» обусловлен тем, что входящие в него понятия являются общеизвестными среди носителей всех национальных вариантов испанского языка и часто используются говорящими в речи. Как известно, практически любой писатель, создавая образы своих героев, неоднократно останавливается на их физических характеристиках, таких как внешность, физические дефекты и т. В разговорной речи люди также довольно часто останавливаются на данных характеристиках окружающих их людей.

Данное лексическое поле довольно обширно, поэтому нам было необходимо определить границы нашей работы. Было нужно отобрать некоторое количество понятий и составить вопросник для проведения анкетирования в Мадриде и в Мехико. Для этого в качестве ориентира нам послужили исследования, проведённые в рамках «Проекта совместных исследований культурной языковой нормы основных городов Латинской Америки и Пиренейского полуострова».

Данный проект является одним из самых весомых исследований, которое было осуществлено во второй половине XX века с целью глубокого изучения всех уровней национальных вариантов испанского языка и которое охватывает крупные города стран Латинской Америки и Испании. В 1964 году Хуан М. Лопе Бланш предложил Комиссии Лингвистики и Преподавания Языков осуществить данный проект. Через год проект был одобрен в Блумингтоне (Индиана, С. ) во время Второго Симпозиума Межамериканской Программы Лингвистики и Преподавания Языков в 1965 году. (Подробнее см. Lope Blanch, J. El estudio del espanol hablado culto, Mexico, UNAM, 1986).

Настоящий проект включает в себя лексическое поле «тело человека», состоящее из 330 понятий. Тем не менее, данный корпус представлялся нам слишком большим для проведения анкетирования, поэтому нами был сделан тщательный анализ данного корпуса, в результате которого многие понятия были исключены.

В первую очередь мы исключили понятия, являющиеся анатомическими терминами, редко используемыми в разговорной речи и не обладающими вариативностью в плане их лексического выражения. Сюда относятся такие лексемы, как esqueleto (скелет), сгапео (череп), cerebro (головной мозг), vertebras (позвонки), clavicula (ключица), cubito (локтевая кость), coxis (копчик) и многие другие понятия, обозначающие внутренние органы человека.

Затем мы исключили понятия, выражающиеся существительными и глаголами, имеющие лишь косвенное отношение к данному лексическому полю. Это такие слова, как sudor (пот), sudor frio (холодный пот), sudar (потеть), estornudar (чихать), hipar (икать) и др.

В результате мы получили 118 понятий, к которым было решено добавить ещё 3: ojeroso, ojos pequenos, pliegue de gordura. Это объясняется тем, что в монографиях нами было обнаружено, что они рассматриваются как полиморфные в мексиканском варианте. Таким образом был определён окончательный список понятий для проведения исследования, состоящий из 121 понятия (см. приложение № 3). Среди них части человеческого тела, цвет глаз и волос, физические характеристики человека, выражаемые существительными и прилагательными.

Далее было необходимо составить вопросник для проведения анкетирования. Чтобы информанты могли быстрее заполнить анкету в тех случаях, когда это было возможно, использовались изображения. Так, например, для отображения частей тела было использовано изображение человека, а стрелки указывали на части тела, которые информантам было необходимо назвать. (Полностью вопросник приведён в приложении № 6). Однако в большинстве случаев вопросы задавались вербально, т. было необходимо чётко сформулировать вопросы, которые бы были восприняты (поняты) всеми информантами одинаково. Многие вопросы были взяты готовыми из вопросника, используемого при проведении анкетирования в Чили в рамках вышеупомянутого проекта (Rabanales, 1987).

По завершению разработки вопросника в каждом городе нами было проведено анкетирование 24 информантов, 12 мужчин и 12 женщин: – 4 мужчины и 4 женщины первого возраста (23 – 35 лет) – 4 мужчины и 4 женщины второго возраста (36 – 50 лет) – 4 мужчины и 4 женщины третьего возраста (старше 50 лет).

База данных однокурсников в ВУЗе “МГОУ (бывш. МОПИ им. Крупской)”, Москва, Россия

  • База данных ВУЗов
  • МГОУ (бывш. МОПИ им. Н. К. Крупской)

В базе данных высшего учебного заведения “МГОУ (бывш. МОПИ им. Крупской)” находится 1033 анкеты.

1 июля 1970

10 октября 1972

17 августа 1987

8 декабря 1954

23 ноября 1996

27 мая 1998

29 ноября 2000

17 апреля 2003

20 ноября 1992

7 октября 1982

3 декабря 2002

11 августа 1988

29 сентября 1989

17 ноября 1969

27 июля 1973

21 мая 1999

17 ноября 1992

9 сентября 1999

21 декабря 1957

20 февраля 1969

16 марта 1986

3 сентября 1983

25 января 1994

22 марта 1986

6 ноября 1999

9 декабря 1966

3 июня 1969

20 апреля 1999

Новая Зеландия, Wellington

16 июня 1964

Ахренов Алексей Владимирович

  • 2006

    Конвергенция национальных вариантов испанского языка (на материале лексического поля «тело человека» в культурной речи Мадрида и Мехико)

  • Кандидатская диссертация по специальности 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание (филол. науки)
  • Марчук Ю.Н., д.фил.н., проф.
  • Защищена в совете
    Д 501.001.24

    при МГУ имени М.В. Ломоносова, Филологический факультет

Главное

ахренов алексей владимирович мгоу

Президент РСР, ректор МГУ Виктор Садовничий

Москва, 30 августа 2022 г.

«Инициатива Российского Союза ректоров по созданию международного рейтинга со штаб-квартирой в России позволила создать инструмент оценки объективных позиций отечественной высшей школы на мировом уровне. О высоком уровне отечественного образования свидетельствует тот факт, что в рейтинг 2022 года впервые вошли университеты из более чем половины субъектов РФ»

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.